
Cẩm Nam, Cẩm Kim, Cẩm Thanh — les trois îles tranquilles de Hội An
Hội An côté fleuve : Cẩm Nam fait face à la vieille ville sur la rive sud du Thu Bồn. Guide de quartier des trois îles où Hội An vit vraiment.

Expressions vietnamiennes pour voyageurs — les 20 plus utiles à Hội An, avec prononciation, notes sur l'accent du centre et le moment où utiliser chacune.
Linh Trần
Hội An local & language guide
Vous n'avez pas besoin de parler vietnamien pour voyager à Hội An — la plupart des personnes que vous croiserez parlent un peu d'anglais — mais apprendre 20 expressions change la texture de chaque journée. Les gens sourient, les prix s'adoucissent, et la langue vous révèle des choses sur la culture vietnamienne qu'aucun guide ne raconte. En voici vingt, par ordre d'utilité.
Une note avant de commencer. Le vietnamien possède six tons — ngang (plat), huyền (descendant bas), sắc (ascendant haut), hỏi (creux), ngã (brisé-montant), nặng (lourd-bas). Le ton change le sens. Ma au ton plat veut dire « fantôme ». Au ton descendant mà, il veut dire « mais ». Au ton ascendant má, « mère » ou « joue ». Cela paraît impossible au début. Cela devient naturel avec la pratique — et à Hội An, vous entendrez l'accent du centre du Vietnam, plus doux que le standard de Hanoï que vous avez peut-être entendu dans les applis.
La règle culturelle : essayez, et essayez mal. Les Vietnamiens sont véritablement chaleureux avec les étrangers qui tentent la langue. Un xin chào mal prononcé vaut mieux qu'un hello assuré. Même à 30 % de justesse, vous accomplissez le travail social d'aller à la rencontre des gens à mi-chemin.
Prononcé « sine tchao » (le x se prononce comme un s français ; chào rime avec « miaou »). Le bonjour universel. Légèrement formel — les Vietnamiens raccourcissent souvent en chào suivi du mot de relation (voir n°2). Utilisez xin chào quand vous n'êtes pas sûr de la relation.
Les pronoms vietnamiens fonctionnent selon l'âge relatif et la relation, non selon la formalité. Anh, chị, em sont des mots de fratrie — grand frère, grande sœur, cadet. Les employer avec des inconnus marque le respect et la chaleur. C'est le plus grand levier pour cesser de ressembler à un touriste.
Prononcé « cam eune » (le c est proche d'un g doux ; ơn est un son entre « un » et « eun »). L'expression la plus utilisée. Ajoutez le mot de relation : cảm ơn anh, cảm ơn chị, cảm ơn em. La culture vietnamienne traite le remerciement verbal comme moins central que le geste et le ton, mais en tant qu'étranger, on attend de vous que vous le disiez généreusement.
Prononcé « khom co zi » (à l'accent du centre, gì sonne plus proche de « yi »). Littéralement « il n'y a rien ». La réponse standard au merci. Vous l'entendrez plus souvent que vous ne le direz.
Prononcé « sine loy » (ỗ porte un ton brisé-ascendant, mais au débit conversationnel cela sonne comme « loy »). Sert à la fois pour s'excuser et pour attirer poliment l'attention — les deux sens partagent le même mot. En traversant un marché bondé : xin lỗi ouvre le passage.
Prononcé « bao nyeou » (rime avec « adieu »). La phrase la plus utilisée au marché. Pointez l'article et dites bao nhiêu ?. Le vendeur annoncera le prix ; si vous ne saisissez pas le chiffre, il l'écrira ou le tapera sur une calculatrice. Ajouter anh ou chị à la fin (bao nhiêu anh ?) est plus aimable.
Prononcé « dat coua » (le đ se prononce comme un d français, à distinguer du d qui sonne z dans le nord ou y dans le sud/centre). L'ouverture de marchandage polie standard, dans les marchés et non au restaurant. Dans les zones touristiques de Hội An, attendez-vous à un premier prix supérieur de 30 à 50 % au prix local ; đắt quá signale que vous savez.
Prononcé « co / khom ». Littéralement « avoir / ne pas avoir ». Le vietnamien les emploie comme oui/non passe-partout dans de nombreux contextes, surtout pour répondre à une question sur l'existence, la disponibilité ou l'inclusion d'une chose.
Prononcé « toy khom hieou ». Le repli honnête. Les locuteurs vietnamiens ralentiront, simplifieront ou passeront aux gestes. Tôi est le « je » de registre neutre — convenable pour les voyageurs même si les Vietnamiens eux-mêmes l'utilisent peu en conversation.
Prononcé « ane / tchi noy tieng ane douoc khom ? ». Littéralement : « Grand frère / grande sœur parler langue anglaise pouvoir non ? » Utilisez anh pour les hommes, chị pour les femmes. La plupart des jeunes Vietnamiens dans les zones touristiques de Hội An parlent un peu d'anglais ; cette phrase le demande poliment.
Prononcé « toy moo-onn ». Associez avec un plat du menu ou un geste. Tôi muốn phở — « Je voudrais du phở. » Tôi muốn cái này (kai nay) — « Je voudrais celui-ci. » La grammaire pardonne ; le ton compte plus que la structure.
Prononcé « feu » — bref, à ton légèrement descendant. Pas « foh ». Un point d'identité nationale ; le plat que voyageurs et Vietnamiens partagent au quotidien. Bonus : bún (« boune ») est la nouille de riz ronde et désigne toute une famille de plats (bún chả, bún bò Huế, bún thịt nướng) ; mì (« mi ») est la nouille de blé ; miến (« mien ») est la nouille de verre.
Prononcé « ca fé soua da ». Café vietnamien glacé au lait concentré sucré — la boisson emblématique du pays. Commandez-le partout ; demandez-le sans sucre (không đường, « khom douong ») pour goûter le robusta. Lisez pourquoi le café vietnamien a ce goût-là pour l'histoire complète.
Prononcé « nouok / nouok lok ». Demandez toujours nước lọc (eau filtrée) plutôt que l'eau du robinet. Les restaurants servent par défaut de l'eau en bouteille ou filtrée ; en cas de doute, demandez. Nước seul signifie aussi « pays » — le vietnamien regorge de ces polysémies.
Prononcé « ngon coua » (le son ng- est le ng final de l'anglais « sing », mais placé en début de syllabe — le même son ouvre des centaines de mots vietnamiens). Le compliment universel à un cuisinier ou à un restaurant. Les cuisiniers vietnamiens s'illuminent à cela ; le dire à votre marchande de nouilles est l'un des petits plaisirs sociaux du séjour.
Prononcé « tine tien ». Littéralement « calculer l'argent ». Croisez le regard du serveur et dites-le ; ne hélez pas, ne sifflez pas. Tính tiền + un geste poli (montrez-vous, montrez la table) suffit à obtenir l'addition rapidement.
Prononcé « di dao ». Une salutation amicale en vietnamien — pas une véritable demande d'information. La réponse attendue est vague : đi chơi (« di tchoy ») = « je vais flâner ». Les voisins âgés au bord du fleuve vous poseront la question, et une réponse vague et amicale suffit.
Prononcé « tcho toy sine ». Une manière plus douce de demander que tôi muốn. Cho tôi xin một cái này — « Puis-je en avoir un, s'il vous plaît. » Plus poli dans les petites boutiques et stands de cuisine. Dans le centre du Vietnam, le ch de cho se rapproche d'un tr — vous entendrez les deux.
Prononcé « so ». Suivi du chiffre. Utile pour les numéros de chambre, les adresses, et pour désigner les articles par leur numéro sur les menus. Les nombres vietnamiens de 1 à 10 : một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười (« mot, hai, ba, bone, nam, sao, bay, tam, tchine, mu-eï »). Les apprendre, ce sont les deux heures les plus rentables que vous puissiez investir.
Prononcé « hen gap laï ». Littéralement « rendez-vous se revoir ». L'au revoir chaleureux, employé quand on a passé un vrai moment avec quelqu'un — un hôte, un tailleur, un cuisinier, un guide. La culture vietnamienne n'a pas de « salut » désinvolte ; voici la version authentique. Les gens s'illuminent quand un étranger l'emploie.
Vous n'avez pas besoin de maîtriser les tons pour être compris. Vous devez :
Applis pour s'entraîner (par ordre d'utilité pour les voyageurs) : Duolingo Vietnamien, Drops, Google Traduction avec la voix. Aucune ne vous enseignera l'accent du centre, mais toutes vous transmettront l'alphabet et le vocabulaire de base. Une fois sur place, écoutez le personnel de votre hôtel — toute réception d'hôtel à Hội An est un tuteur de prononciation gratuit.
Le vietnamien possède trois grands accents régionaux : Hanoï (nord), Huế / Hội An (centre) et Saigon (sud). Ils diffèrent par la réalisation des tons, la qualité des voyelles, et certains choix lexicaux. Le vietnamien du centre est le plus distinctif — beaucoup de Nordistes affirment qu'il est le plus difficile à comprendre. Pour le voyageur, c'est une bonne nouvelle : les locaux ont l'habitude de gérer un vietnamien imparfait, et votre accent ne leur sera pas plus étrange que celui d'une autre région du pays.
La langue est l'une de ces couches du Vietnam qui s'enrichit à mesure que vous y restez. Vingt expressions, c'est un point de départ. Quarante, c'est le seuil où la conversation devient possible. Cent, c'est là où le vietnamien commence à se sentir comme une langue vivante plutôt qu'une liste de sons. Les vingt premières sont celles-ci.
Sources consultées : Phonologie vietnamienne — Wikipédia ; panorama des accents régionaux issu de la linguistique vietnamienne publiée ; consensus conversationnel auprès du personnel des hôtels de Hội An pour les notes de prononciation de l'accent du centre.
Cinq chambres sur la rive sud paisible du Thu Bồn, à dix minutes à vélo de la vieille ville et à mille lieues de son agitation.
Réservez votre séjourContinue at Nghê Prana
Ready to Sleep Better?
Every room at Nghê Prana is designed around the science of sleep. Blackout curtains, nightly aromatherapy turndown, and riverside quiet — experience what real rest feels like.
View Our RoomsVotre séjour commence ici
Chambres au bord du fleuve, à dix minutes à vélo de la vieille ville. Une nuit entre Hué et Da Nang ou une semaine sans emploi du temps — votre chambre restera silencieuse.
Annulation gratuite · Réservation directe auprès de la famille propriétaire